Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Псалтирь 12.04.2015 Поляков Вячеслав Олегович
 Здравствуйте, Дмитрий Владимирович! Не первый год изучаю книгу Псалтирь. Читал её на церковнословянском, древнегреческом, латинском. Вопросов множество. Очень много трудных для понимания этих текстов. Знаком с русскими комментаторами 19-го века. Но с ними – особый разговор. Когда же, наконец, появится современная грамотная книга о Псалтири? Что Вы думаете о переводах Селезнёва и Грилихиса? В Ваши планы не входит создать такую книгу?

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Вячеслав Олегович!

Псалтирь переводить — чрезвычайно ответственное дело. Ведь, помимо понимания «духа и буквы», надо чувствовать высокое поэтическое вдохновение! Ведь это — величайший шедевр мировой поэзии! Думаю, у каждого переводчика — свои удачи. Я же на столь возвышенное дело пока не решаюсь…


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |