Дмитрий Владимирович, во "Введении в Ветхий Завет" Вы неоднократно подчеркиваете и подробно разъясняете, что Христос воскрес в субботу. И трудно что-либо противопоставить Вашим аргументам (по крайней мере в диапазоне моих ничтожных знаний). Но как же быть тогда со стихом 16:9 из Евангелия от Марка: "Воскресши рано, в первый день недели, Иисус...". И ладно бы только в Синодальном переводе, а то ведь и у М. Лютера: "...Jesus auferstanden war fruh am ersten Tag der Woche...". Насколько я знаю и в переводах на английском языке дело обстоит также. Если текст оригинала (на греческом языке) хотя бы намекает на субботу, то почему даже такие титаны как Лютер, переводят абсолютно конкретно - "в первый день недели"?
. . :
Уважаемая Татьяна Дмитриевна!
Марк. 16, 9 — греческое: <Анаста́с дэ про́и про́тэ сабба́ту…> — «Воскресший же, рано в первый [день от] субботы», или — «в первую субботу». Возможны оба варианта понимания. В первом случае: «Воскресший же — рано в первый [день от субботы] явился сначала Марии Магдалине». Здесь сказано, когда воскресший ей явился, а не когда воскрес. При втором варианте — «Воскресший же рано в первую субботу» — речь идёт о счёте годовых суббот, начиная от Пасхи (вышедши из Египта, израильтяне впервые после рабства покоились в Субботу — ещё до Синая: Исх. 16, 22–30. Поэтому — «суббота первая [от Песаха]»). Ср. Лук. 6, 1 — о «субботе первой» [после] «второго [дня Пасхи]».
Лютер же следовал устоявшейся традиции понимания — как и во многих других случаях.