Здравствуйте. Благодарю за прекрасные переводы такого трудного поэта как Джон Донн.
Я попытался понять его, проследив всю его жизнь. Мне думается, что в "Гимне Богу, моему Богу, написанному во время болезни" первая строка последнего пятистрочья должна выглядеть так:
"Прими меня в багровой пелене...!" Можно ли так перевести?
С уважением,
ВВГ.
. . :
Уважаемый Вадим Георгиевич!
Спасибо за благожелательный отзыв о переводах Донна.
В изданиях 1989 г. («Английская лирика первой половины XVII века») и 2009 г. («Джон Донн. Стихотворения и поэмы») приведённая Вами строка звучит так: «Прими меня — в сей красной пелене». Дело в том, что в предыдущей строфе упомянуто спасение посредством крови Христа («второго Адама»):
Так два Адама встретились со мной:
От первого — на лбу горячий пот,
Второй — пусть кровью душу мне спасёт…
Прими меня — в сей красной пелене…
Указание «в сей» призвано сосредоточить внимание на образе «спасительной крови». Ведь «красная пелена» — это риза Христа, в которую душа облачается, подобно младенцу, как бы «заново родившемуся» при вступлении в мир иной.
Д. Щ.