Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга

Гостевая книга

Приношу сердечную благодарность всем, кто посетил сайт и высказал добрые пожелания! Желаю каждому обильных благословений на путях познания истины!

  Д. Щедровицкий


Направить вопрос автору можно письмом на адрес contact@shchedrovitskiy.ru (кратко: contact@d35.ru)
Прежде чем задать вопрос, имеет смысл познакомиться с Тематическим указателем или с предыдущими ответами автора - быть может, там уже освещена интересующая Вас тема.

  Редакция сайта

О переводах 15.06.2009 William
 На данный момент существует много переводов книг Библии (Ветхого и Нового Заветов) на русский язык. Какие именно переводы вы могли бы порекомендовать как наиболее точные и близкие к оригиналам. В частности, что вы думаете о переводе "Радостная Весть" В. Н.Кузнецовой и о так называемом "Буквальном переводе".

. . :
Уважаемый Вильям!

Любой квалифицированный перевод Писания, конечно же, имеет свои достоинства и недостатки. В том числе и названные Вами переводы — в них, при уточнении значения ряда слов и выражений, теряется некая (порой трудно уловимая и объяснимая) поэтичность языка, присущая, скажем, Синодальному переводу, а также переводу Британского Библейского общества. Ведь Писание — не академический труд, но Слово Божие, выраженное на человеческом языке максимально поэтично и музыкально. Так что порекомендовать я могу только сличение нескольких переводов — для нахождения «общего знаменателя» и приближения к духу и букве, смыслу и музыке оригинала. — Д.  Щ.


[ ]

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |