Да, я видел, что в синодальном переводе пишется "обрученною ему женою", но в греческом и в остальных переводах не видно. Или это разные греческие тексты?
С уважением,
Михаэль
. . :
Уважаемый Михаэль!
Все др.-греч. словари переводят мнестэуо как "свататься", а также "заключать брак". Именно второе значение подразумевается у Луки: ведь по иудейскому Закону женщину, прошедшую только первый акт обряда – обручение, мужчина не имеет права "взять с собою", куда-либо отправляясь.
В приведённом стихе нет слова "жена", но в Матф. 1, 18 указаны оба акта брачного обряда Иосифа и Марии – "обручение" и "сочетание". В 20-м ст. там же Ангел называет Марию женой (гюнаика) Иосифа, что возможно только при полностью заключенном законном браке.