Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Продолжение вопроса о Марии (обручение и сочетание) 06.10.2025 Михаэль
 Спасибо большое за ответ, Дмитрий Владимирович!

Да, я видел, что в синодальном переводе пишется "обрученною ему женою", но в греческом и в остальных переводах не видно. Или это разные греческие тексты? 

С уважением, 
Михаэль

. . :
Уважаемый Михаэль!

Все др.-греч. словари переводят мнестэуо как "свататься", а также "заключать брак". Именно второе значение подразумевается у Луки: ведь по иудейскому Закону женщину, прошедшую только первый акт обряда – обручение, мужчина не имеет права "взять с собою", куда-либо отправляясь.

В приведённом стихе нет слова "жена", но в Матф. 1, 18 указаны оба акта брачного обряда Иосифа и Марии – "обручение" и "сочетание". В 20-м ст. там же Ангел называет Марию женой (гюнаика) Иосифа, что возможно только при полностью заключенном законном браке.

Д.Щ.


[ ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |