Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Исайя 55,8 26.06.2019 Pavel D
 Уважаемый Дмитрий Владимирович!

Читая Исаию 55, 8, я встретил некоторое несоответствие в переводах: так в издании 2001 года и ранее этот стих читается так: «Мои мысли — не ваши мысли, ни ваши пути — пути Мои, говорит Господь».
А в «современном русском переводе» изд. 2011 года этот стих читается так: «Мысли ваши — не Мои мысли, Мои пути — не ваши пути, — говорит Господь».
Обратите внимание: в первом случае читается так: «НИ ваши пути — пути Мои, говорит Господь», во втором случае — так: «Мои пути — НЕ ваши пути, — говорит Господь».
Может это описка, или непонимание, или другое толкование? Как Вы считаете?

С уважением, Александр


. . :
Уважаемый Александр!

Приведённые Вами переводы по смыслу, конечно, совпадают. Буквальный же перевод с оригинала таков:
«Ибо не мысли Мои — мысли ваши, и не пути ваши — пути Мои, — слово Господа».



[ ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |