Читая Исаию 55, 8, я встретил некоторое несоответствие в переводах: так в издании 2001 года и ранее этот стих читается так: «Мои мысли — не ваши мысли, ни ваши пути — пути Мои, говорит Господь».
А в «современном русском переводе» изд. 2011 года этот стих читается так: «Мысли ваши — не Мои мысли, Мои пути — не ваши пути, — говорит Господь».
Обратите внимание: в первом случае читается так: «НИ ваши пути — пути Мои, говорит Господь», во втором случае — так: «Мои пути — НЕ ваши пути, — говорит Господь».
Может это описка, или непонимание, или другое толкование? Как Вы считаете?
С уважением, Александр
. . :
Уважаемый Александр!
Приведённые Вами переводы по смыслу, конечно, совпадают. Буквальный же перевод с оригинала таков:
«Ибо не мысли Мои — мысли ваши, и не пути ваши — пути Мои, — слово Господа».