Уважаемый Дмитрий Владимирович! Слушал Вашу лекцию по кн. Царств. И там Вы объясняете, что два места в синодальном переводе относительно жестокости царя Давида переведены неправильно. Это стихи, которые говорят, что якобы царь Давид отмерил веревками людей и умертвил их и еще, якобы он положил людей под пилы и молотилки. И я задумался вот над чем. Ну неужели церковные иерархи не видят, что в переводе содержатся не просто какие-то неточности, но страшные лжесвидетельства, хула на величайшего Праведника? И это вводит в заблуждения многих и многих верующих. Казалось бы, необходимо все как-то исправлять, вводить какие-то пояснения, а тут полная тишь, да гладь. И перевод все в таком же виде из года в год продолжает переиздаваться. Я вот понять этого ну никак не могу. Может Вы можете что-то сказать по этому поводу? С уважением, Анатолий.
. . :
Уважаемый Анатолий Игоревич!
Усилия церковных иерархов прежних эпох крайне редко направлялись на уточнение и исправление текста Пиcаний. У них было слишком много иных забот…