Какой перевод Торы на русском языке приближен к оригинальному смыслу? Как по вашему мнению?
И закончил Элохим к седьмому дню работу Свою, которую Он делал, и отдыхал в день седьмой от всей работы Своей, которую сделал
И завершил Б-г на седьмой день Свой труд, который делал, и почил Он в седьмой день от всего Своего труда, который делал.
И ЗАВЕРШИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ДЕЛО СВОЕ,КОТОРОЕ ОН СОЗИДАЛ, И ПОЧИЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ОТ ВСЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ СВОЕГО, КОТОРОЕ ОН СОЗИДАЛ.
Как не заблудиться в этих переводах?
. . :
Уважаемый Олег!
Лично мне по сердцу Синодальный перевод как наиболее литературный и к тому же «устоявшийся» в сознании русского читателя. Кажется, «заблудиться» в переводах довольно сложно, — все они очень близки по смыслу друг к другу и пользуются синонимами.