Дмитрий Владимирович! Стих Мф. 18:18 встречается в двух разных по смыслу переводах. Это различие сохраняется даже в самых современных переводах. В переводе В.Н. Кузнецовой: «Верно вам говорю: то, что вы запретите на земле, запретят на небе и то, что вы разрешите на земле, разрешат и на небе». В переводе нового мира: «Истинно говорю вам: всё, что вы свяжете на земле, будет связано на небе, и всё, что развяжете на земле, будет развязано на небе». Можно ли греческое слово δησητε перевести как «запретите»? Я посмотрел греческо-русский лексикон Нового Завета, и там исходное δέω ни разу не встречается в значении «запрещать», а лишь в значениях, близких по смыслу к «связывать».
Если это возможно, поясните, на каком основании δησητε придается смысл запрещения.
Заранее спасибо, Александр
. . :
Уважаемый Александр Евгеньевич!
«Связывать» — значит лишать возможности действовать; в переносном смысле — также «останавливать», в т. ч. и «запрещать».