Мир вам, Дмитрий Владимирович.
В статье Меира Левинова о избранности Авраама делается следующее утверждение о значении слова "цадик": "Это слово, обычно переводимое как «праведник», в Писании практически всегда означает именно «невиновный». Насколько это верно?
В книге пророка Иеремии сказано следующее: "Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его? Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его". Как передается этот текст на древнееврейском и насколько адекватен Синодальный перевод?
. . :
Уважаемый Алан!
1. В Исх. 23, 7 и Втор. 25, 1 цадик — это действительно правый, невиновный.
Ну а, например, в Прит. 4, 18; 10, ст. 11, 21, 31 и мн. др. — образ праведника далеко выходит за рамки только лишь «невиновного». Так, мы узнаём о цадике, что его уста — «источник жизни» (Прит. 10, 11), что эти уста «пасут многих» (там же, ст. 21); что «стезя праведных (цадиков) — как светило лучезарное» (Прит. 4, 18). Здесь цадик — наставник, проповедник и даже посредник между Богом и народом…
2. Иер. 17, 9: «Ако́в г̃а-ле́в ми-ко́ль вэ-ану́ш г̃у: ми йедаэ́ну?» — «Коварно сердце более всего и опасно (или: неисправимо больно́) — кто позна́ет его?» Можно перевести и иначе, слова «аков» и «ануш» имеют по несколько значений… Однако общий смысл в Синодальном тексте передан верно.