Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга

Гостевая книга

Приношу сердечную благодарность всем, кто посетил сайт и высказал добрые пожелания! Желаю каждому обильных благословений на путях познания истины!

  Д. Щедровицкий


Направить вопрос автору можно письмом на адрес contact@shchedrovitskiy.ru (кратко: contact@d35.ru)
Прежде чем задать вопрос, имеет смысл познакомиться с Тематическим указателем или с предыдущими ответами автора - быть может, там уже освещена интересующая Вас тема.

  Редакция сайта

Помогите разобраться с переводом 24.08.2009 Сеятель
 Уважаемый Дмитрий! В вашем переводе Пятикнижия Моисеева сказано:

" ‹вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́›. Это можно перевести двояко: «И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими…», или: «И с мужчиной не ложись при ложах женских…»"

К сожалению, ни один знакомый мне христианин не соглашается с данным вариантом перевода. Даже люди, утверждающие что данный язык является их родным языком, продолжают настаивать на том, что эта фраза абсолютно правильно отражена в Синодальном варианте перевода. Не могли бы вы для наглядности сделать обратный перевод синодальной фразы с русского на древнееврейский:

Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. (Лев. 18, 22)

Будет интересно узнать мнение знатоков данного языка, когда вы приведете подобное сопоставление:

1. «И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими…», или: «И с мужчиной не ложись при ложах женских…»

ПЕРЕВОД: ‹вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́›.

2. "Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость."

ПЕРЕВОД: . . . . . . . . . . . . . . . .

. . :
Уважаемый Сеятель!

В контексте глав 18 и 20 Книги Левит предписание «Не ложись с мужчиною, как с женщиною» должно было бы звучать так: «Вээт-захар ло тишкав шихват-зэра» («и с мужчиной не ложись лежанием [с излиянием] семени») — ср. подобное же выражение в Лев. 15, 18; Лев. 19, 20; Числ. 5, 13. Или: «Вээт-захар ло тишкав шихват нашим» («и с мужчиной не ложись, подобно лежанию женскому»). Или: «У-вэхоль захар ло титен шэхавтеха» («и ни в какого мужчину не вводи шеховет [«предмет возлежания»]) — ср. то же о скоте в Лев. 18, 23); или «эрват коль-захар ло тэгале» — «наготы никакого мужчины не открывай» [в смысле интимной близости] — ср. Лев. 18, 7–17, где в каждом из стихов содержится это выражение. Вот четыре варианта, при каждом из которых смысл был бы предельно ясен. — Д. Щ.


[ ]

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |