Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Теология и религиоведение    Книги
Бога «взором»

   Предисловие                

   Он милосерд: он Магомету

   Открыл сияющий Коран,

   Да притечем и мы ко свету,

   И да падет с очей туман.

                                         А. С. Пушкин

                          «Подражания Корану»

Влекомый высшим поэтическим вдохновением, Пуш-
кин в своих «Подражаниях Корану» (1824 г.) наиболее
кратко и точно выразил суть этой священной книги:
Коран есть свидетельство Божьего милосердия, по-
скольку указует путь вечной жизни; он свыше нис-
послан («открыт») через пророка Мухаммада; он
«сияющий», поскольку озаряет дорогу каждой душе
и несет в себе свет, позволяющий увидеть смысл зем-
ного бытия и освободиться от «тумана» заблуждений
и разочарований.

Об этой книге, уже более 1300 лет формирующей
духовные устремления многих народов, мы и поведем
речь в нашем исследовании. Его цель не только рас-
смотреть, как отражаются в учении Корана вечные
темы общечеловеческих размышлений (о Создателе ми-
                        

      
– 6 –        
                                                                                           


ра, бессмертии души, предназначении человека), но и,
сопоставив откровения Корана и библейских пророков,
показать единство Божьего промысла, направляющего
религиозное развитие «сынов Адамовых».

Надеемся, что настоящий комментарий поможет
вдумчивым читателям познать те стороны учения
Корана, которые обычно мало освещаются или вовсе
игнорируются другими исследователями. И если наш
скромный труд поспособствует не только прояснению
некоторых из этих (в наше время особенно насущных)
вопросов, но и умножению взаимного расположения,
сотрудничества, братских симпатий между верующими
различных религий и конфессий, представителями раз-
ных ветвей авраамической традиции,— мы будем счи-
тать свою цель достигнутой.

Теперь необходимо рассказать о принятом в этой
книге порядке цитирования Корана. На сегодня суще-
ствует целый ряд его русских переводов (основные из
них указаны в помещенном в конце книге списке), каж-
дый из которых имеет свои достоинства и недостатки.
Вообще, в мусульманской традиции обычно говорят да-
же не о переводах самого Корана, а о «переводах смыс-
лов», имея в виду, что каждый аят (стих) арабского
оригинала имеет множество смыслов, лишь некоторые
из которых можно передать в конкретном переводе.
Разделяя эту позицию, мы старались подобрать для
каждой цитаты перевод, наиболее точно и выразитель-
но передающий тот оттенок смысла, который особенно
важен в контексте ведущегося обсуждения. Чтобы из-
бежать смешения поэтических и прозаических перево-
дов, решено было ограничиться лишь последними. Кро-
                        

      
– 7 –        
                                                                                           


ме того, учитывалась и их сравнительная распростра-
ненность.  

По указанным причинам для работы над книгой бы-
ли отобраны следующие переводы: Г. С. Саблукова,
И. Ю. Крачковского, М.-Н. О. Османова, Э. Р. Кулиева,
Б. Я. Шидфар. При цитировании Корана автор перево-
да указывается одной-двумя начальными буквами фа-
милии в квадратных скобках. Однако в некоторых
(весьма редких) случаях нам не удалось подобрать го-
товый перевод, и тогда цитаты даются в авторском
переводе с арабского оригинала они помечены бук-
вой «Щ».   

Читателю следует также учесть, что существуют две
системы нумерации аятов внутри каждой суры (главы)
Корана. Первая система была принята в издании
Г. Флюгеля (1858 г.) и в настоящее время считается
устаревшей. Однако именно она использовалась в пе-
реводе Г. С. Саблукова. Вторая система, восходящая
к официальному каирскому изданию (1928 г.), приме-
няется во всех современных переводах (в изданиях
перевода И. Ю. Крачковского имеются обе нумерации).
В данной книге все ссылки на Коран даются в соответ-
ствии со второй системой, однако в тех случаях, когда
номер аята в переводе Г. С. Саблукова не совпадает
с номером в современной нумерации, после наклонной
черты приводится номер аята согласно первой системе.

Кроме того, поскольку стилистика и правописание
перевода Г. С. Саблукова, выполненного в 1878 году,
отчасти устарели, мы позволили себе при цитировании
незначительное «осовременивание» цитат из этого пе-
ревода. Дополнительно, для установления лексическо-
                        

      
– 8 –        
                                                                                           


го единообразия, слово «Бог» заменялось, как правило,
словом «Аллах».

Библия всюду цитируется по Синодальному изда-
нию с использованием общепонятных сокращений в от-
сылках на отдельные библейские книги. В некоторых
случаях автор внес в перевод библейских стихов не-
большие поправки.

В цитатах как из Корана, так и из Библии вы-
деленные курсивом слова не имеют прямого соответ-
ствия в оригинале и вставлены переводчиками для
связности текста. В квадратных скобках приводятся
пояснения; в частности, имена известных лиц, сохра-
ненные переводчиками в арабском произношении, до-
полнены их традиционным русским написанием (так же
оформил свой перевод Э. Р. Кулиев).

В завершение автор выражает глубокую благодар-
ность всем лицам, оказавшим помощь при подготовке
настоящей книги к изданию, и в особенности
Р. П. Дименштейну, И. В. Лариковой, Л. С. Ларикову,
М. Н. Овчинниковой, П. Н. Цыплакову, А. Г. Яковлеву
и Ю. Г. Яниковой. Особая признательность главному
редактору Научно-издательского центра «Ладомир»
Ю. А. Михайлову, вдохновившему автора на написание
этой книги.

 

 

 

 

 

 

 

                        

      
– 9 –        
                                                                                           


 

 

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |