Глубокая благодарность создателям сайта за возможность познакомиться с переводами Д.В.Щедровицкого из Танаха, из средневековой еврейской и арабской поэзии и из Рильке. И низкий поклон Дмитрию Владимировичу за труд.
Почему-то многие переводчики считали, что стихи Рильке смысла не имеют (например, в 19-м Сонете к Орфею в переводе Г.И.Ратгауза мне смысла отыскать не удается). А Пастернак поэт с другой интонацией: "Рильке прохладен и прозрачен, как стекло или драгоценный камень, Пастарнак горяч и затуманен, как телесная субстанция", - пишет С.С.Аверинцев в предисловии к стихам О.А. Седаковой (М., 2001).
Переводы библейской поэзии, причем из Торы и пророков, а не только из Писаний, - это редкий подарок.
Ольга, Москва