Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Поэтические переводы    Из поэзии Востока и Запада    Английская поэзия
2

 

 


Часам — во время бессонницы

Минуты! Длится ваша болтовня

     О времени — про жизнь твердит оно.

     Но эту жизнь догнать вам не дано:

Вы, в предвкушенье рокового дня,

Спешите по пятам, чтоб предъявить

     Ей смерти векселя в последний час.

Вы призваны итожить и делить,

     Вы оглашаете судьбы приказ —

И вы ж его вершите, в свой черед.

     И зло, и благо — старит ваша власть.

Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропасть

     Во времени, что в вечности умрет.



* * *

О слезы, слишком долго вас я лил,

                    Умерьте пыл,

     Не затопите мир,

От меньших струй — река наводнена,

     И меньший дождь волну вскормил, —

Как вы, волна морская солона.

О, вам бы хлынуть в сердце, угасив

                    Страстей порыв,

     Чье пламя может сжечь:

И меньший жар способен охватить

     Весь мир: боюсь его обречь

Огню — и в жертву страсти обратить.

Но если буря вздохов столь сильна,

                    Что страсть она

Лишь раздувает, несмотря на вас,

То, значит, суд ей не дано свершить

     Над вами — чтоб в единый час

Огонь задуть, а слезы осушить.



Надгробная элегия

Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал

     Свет изумительных очей,

Взор погасил, исполненный лучей,

     Что так светло пылал,

Всегда являя мысли глубину,

     Любовь одну?

О ты, кому отныне доли нет

     В сем жалком теле земляном,

Ты, чья обитель ныне — вечный дом,

     Услышь нас, дай ответ:

Где красота, что обитала тут,

     Нашла приют?

Не светом ли твоим заря полна?

     Твои ли локоны — в волнах?

И твой ли пурпур — утром в небесах,

     И синь, и белизна?

Твое ль дыхание, покинув прах,

     Живет в цветах?

Как не ослепло солнце средь небес

     И свет навеки не погас?

Не скрылся небосвод из наших глаз,

     И воздух не исчез?

Не стал доселе сорною травой

     Цветок живой?

Так почему же мир живет опять

     И горьких слез не льет?

Чем обновился мирозданья ход —

     Не в силах мы понять.

Иль от красы твоей вновь родились

     Земля и высь?

Ответь нам, пусть услышит вещий глас

     Сия могильная плита:

Куда твоя сокрылась красота,

     И где она сейчас?

Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет —

     Дай нам ответ…



Платоническая любовь

О леди, ваши прелести всецело

Поэзия воспеть бы не сумела,

Они — любви отточенные стрелы, —

     Настигнув нас и насмерть поразив

     Лишь страсти самый низменный позыв,

     Рождают благодарности порыв.

Вы, чувства постоянно обеляя,

К невинности одной их направляя

И в чистоте почти обожествляя,

     Готовы Светлость вашу нам явить,

     Чтоб мы могли желанья подавить

     И ясный ум в себе восстановить.

И как душа — вневещная стихия, —

Не соглашаясь на дела плохие,

Боится свойства утерять благие,

     Так вы нас приучаете к добру:

     И тем, кто вашу изучил игру, —

     Брать и владеть уже не по нутру.

Так духи движут звезды на орбитах,

Стремя к любви свой каждый вдох и выдох,

Она же, ими зримая, живит их;

     И как они хранят светил пути,

     Так можете и вы к нам снизойти,

     Чтоб нас к блаженству высшему вести.

О леди, в ваш приход полны мы веры,

Ведь каждый светлый луч из вашей сферы

Способен пробудить любовь без меры —

     Пусть загорится каждый луч и блик,

     Чтоб, отовсюду видимый, возник

     Пред нами ослепительный ваш лик!

 

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |