Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Поэтические переводы    Из поэзии Востока и Запада    Английская поэзия
2

 

 


Взгляд любви

Когда я вижу явственней твой лик?

Когда пред ним — пред алтарем из света —

Мой взор духовный славословит эту

Любовь, что я через тебя постиг?

     Или в ночном уединенье, в миг

     Незримых ласк и тайного ответа,

     Когда твое лицо — моим согрето,

     И взором в душу я твою проник?

Любовь моя! Но если я в смятенье

Пойму, что ни земля — твоей мне тени,

Ни глаз твоих — весна не возвратит,

     То что за вихрь над Жизни мрачным скатом,

     Над рухнувшей Надежды листопадом,

     Крылами смерти взвеянный — взлетит?



Placata Venere

Уста со сладкой болью разомкнулись —

     И поцелуй прервался. Капли слез

     С ресниц ниспали после бурных гроз.

Их пульсы ослабели; разминулись

Их груди, словно в стороны качнулись

     Цветы-супруги, расширяясь врозь

     На том же стебле. Но огнистых роз

Друг к дружке губы все еще тянулись.

Их поглотил неясных снов прилив,

     Волна нахлынула — и отбежала,

И вот их души, постепенно всплыв,

     Узрели, как зари вода дрожала…

Вдруг, в дивные леса свой взор открыв,

     Он изумился: там она лежала.



Преображенная жизнь

Как, если в лик младенческий вглядеться,

Он начинает нам напоминать

Поочередно то отца, то мать,

Но признаки обоих сплавит детство,

     И в тождество перерастет соседство

     Начал несхожих: юности печать

     Даст в нем черты иль мужа различать,

     Или жены, определив наследство,

Так Песню породившие два чувства —

Печаль и Радость — порознь видны

Сначала в ней, но, силою искусства

     В напев единый чудно сплетены,

     Являют пенья тучу: с вышины

     К нам свежего дождя нисходит буйство.



Радость, отложенная про запас

Сказал я: «Не срывай. Хоть первый плод

И спел и красен, но главой склоненной

Почти касается струи студеной

Недвижный ствол — и, отраженный, ждет

Дня полноты. Не правда ль — срок придет,

И мы сойдемся в полдень здесь, под кроной,

И ствол, листвой от солнца заслоненный,

Восхвалим, от его вкусив щедрот?»

Я говорю: «Ах, долго солнца жаждал

Плод — и поплыл, упавший, по реке…

Висят плоды последние. Пусть каждый

Вкусит, покуда осень — вдалеке,

И скорбь ее — всеобщею не стала,

И роща, как прибой, не зароптала».

 

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |