 |
К разделу «Шмини»
См. также во «Введении в Ветхий Завет...»
См также: «Матф. 15, 11: о чистом и нечистом»
…Вот зверь (‹г̃а-хайа́›), которого ешьте из всякого скота
(‹г̃а-бэг̃ема́›)… (Вайикра 11, 2)
Словом «хайа́» («живое») обозначается обычно дикое животное; словом же «бэг̃ема́» — домашний скот.
Как же возможно вкушать «дикого зверя из домашнего скота»?! Но в символическом смысле «бэг̃ема́»
— это животное начало, в том числе и в самом человеке («скотом [бэг̃емо́т]» был я пред Тобою» — Тэг̃иллим 73, 22).
А «хайа́» — начало незримое, живящее, соотносимое с духовным составом человека (так именуется один из высших уровней души).
Итак, при всяком «вкушении», т. е. постижении как своей внутренней, так и окружающей реальности (ср.: «Вкусите и увидите,
что благ Всевышний» — Тег̃иллим 34, 9; «ведь ухо речи исследует, как гортань пробует пищу» — Иов 34, 3;
«от плода уст человек вкусит добро» — Мишлей 13, 2) — человек призван «вкушать» только духовное, благое, несущее в себе жизнь («хайа́»),
и «извлекать» его из животно-вещественного, материального («бэг̃ема́»).
Нужно научиться хорошо различать «оживляющее» от «оживляемого», чтобы сразу распознавать начало, необходимое для духовной жизни:
זאת החיה
‹зот г̃а-хайа́› — «вот живое!»
| |