Прочел ваш перевод
"Послание апостола Петра к апостолу Иакову"
Любопытный документ. Петр четко понимал,
что одно и тоже слово может иметь много значений,
но лишь одно из них верное. Об этом он и предупреждал Павла.
Жаль что прилагавшиеся к письму книги канули а Лету.
Александр.
П.С.
Вы переводите:
Для того же, чтобы так же было и у нас, ты передай семидесяти братьям нашим (пресвитерам) 3 книги моих проповедей во время таинства рукоположения,
чтобы (в дальнейшем) и они уделяли дары тем, кто готов будет перенять право учительства, для передачи (его) последующим.
Но "и они уделяли дары тем, кто" звучит странно. Смысл мне ясен, но легко спутать. Дары - это не обязательно те дары что Петр послал Иакову. (Книги)
Я бы сказал: "и они передавали книги тем, кто" Ведь речь идет именно об этом.
. . :
Уважаемый Александр!
В оригинале «Послания апостола Петра к апостолу Иакову» говорится о передаче даров, а не книг. Поэтому о книгах можно сказать лишь в комментарии, а не в переводе. Впрочем, о каких конкретно дарах говорится, — вопрос дискутируемый… — Д. Щ.