Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Переводы 04.09.2009 Ярослав
 Добрый день!
Дмитрий Владимирович, прокомментируйте пжлст, дайте свою реценизию, оценку по каждому из переводов Торы на русский язык:

1. Синодальный перевод
2. Тора. Комментарий Сончино издательство Гешарим
3.Тора. Комментарий РаШИ. Швут Ами. пер Фримы Гурфинкль
4. Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона
5. Тора. Перевод Гурфинкль по Ш.Р. Гиршу

Интересует ваше мнение о качестве, точности, стилистике перевода. Какой из переводовы вы бы рекомендовали для постоянного изучения? Каким переводом постоянно пользуетесь вы?

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Ярослав!

Я не пользуюсь переводами, а читаю в оригинале. Каждый из названных Вами переводов имеет свои достоинства и недостатки; описывать их подробно — отдельный большой труд. Наиболее поэтичен, конечно, традиционный Cинодальный перевод, оказавший (наряду с церковнославянским текстом) немалое влияние на русский язык в целом. Остальные переводы содержат важные уточнения, порой в них находишь удачные обороты речи. В общем — «двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их» (Еккл. 4, 9 — Cинодальный перевод!). В приложении к нашей теме: лучше пользоваться двумя или несколькими переводами («двоим лучше») для уточнения смысла оригинала («доброе вознаграждение в труде»). — Д. Щ.


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |