Добрый день!
Дмитрий Владимирович, прокомментируйте пжлст, дайте свою реценизию, оценку по каждому из переводов Торы на русский язык:
1. Синодальный перевод
2. Тора. Комментарий Сончино издательство Гешарим
3.Тора. Комментарий РаШИ. Швут Ами. пер Фримы Гурфинкль
4. Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона
5. Тора. Перевод Гурфинкль по Ш.Р. Гиршу
Интересует ваше мнение о качестве, точности, стилистике перевода. Какой из переводовы вы бы рекомендовали для постоянного изучения? Каким переводом постоянно пользуетесь вы?
. . :
Уважаемый Ярослав!
Я не пользуюсь переводами, а читаю в оригинале. Каждый из названных Вами переводов имеет свои достоинства и недостатки; описывать их подробно — отдельный большой труд. Наиболее поэтичен, конечно, традиционный Cинодальный перевод, оказавший (наряду с церковнославянским текстом) немалое влияние на русский язык в целом. Остальные переводы содержат важные уточнения, порой в них находишь удачные обороты речи. В общем — «двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их» (Еккл. 4, 9 — Cинодальный перевод!). В приложении к нашей теме: лучше пользоваться двумя или несколькими переводами («двоим лучше») для уточнения смысла оригинала («доброе вознаграждение в труде»). — Д. Щ.