На данный момент существует много переводов книг Библии (Ветхого и Нового Заветов) на русский язык. Какие именно переводы вы могли бы порекомендовать как наиболее точные и близкие к оригиналам. В частности, что вы думаете о переводе "Радостная Весть" В. Н.Кузнецовой и о так называемом "Буквальном переводе".
. . :
Уважаемый Вильям!
Любой квалифицированный перевод Писания, конечно же, имеет свои достоинства и недостатки. В том числе и названные Вами переводы — в них, при уточнении значения ряда слов и выражений, теряется некая (порой трудно уловимая и объяснимая) поэтичность языка, присущая, скажем, Синодальному переводу, а также переводу Британского Библейского общества. Ведь Писание — не академический труд, но Слово Божие, выраженное на человеческом языке максимально поэтично и музыкально. Так что порекомендовать я могу только сличение нескольких переводов — для нахождения «общего знаменателя» и приближения к духу и букве, смыслу и музыке оригинала. — Д. Щ.