Уважаемый Дмитрий Владимирович!
Спасибо Вам за ответ на мой предыдущий вопрос. Разрешите еще спросить.
Синодальный перевод:
"Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно."
«Мосад Рав Кук» 7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, попусту, ибо не пощадит Господь того, кто произносит имя Его попусту.
«Шамир» 7 Не произноси имени Бога, всесильного твоего, попусту. Ибо не простит Бог того, кто произносит имя его попусту.
Ф. Гурфинкель 7 Не возноси Имени Господа (не клянись им) напрасно, ибо не простит Господь тому, кто возносит Имя Его напрасно.
Эти три варианта получаются близки к синодальному.
Я натолкнулся на несколько иной вариант перевода (http://www.orhaolam.org/new/torah/10comm.htm)
"Не добавляй имени Господа, твоего Бога, к ничему
Это немного более точный перевод и намного более обвиняющий. Ничто, пустота, шав (Иврит) – это все то, что Бог нам не давал, это все наши собственные дела, для нашей собственной выгоды, или удобства. Это наше мировоззрение, наша борьба за наши самовозвеличивающие идеи. Как только мы добавляем авторитет Бога к нашим поступкам, Им не продиктованным, мы нарушаем эту Заповедь."
Что можно сказать по этому поводу? Это ведь не просто (или даже вовсе не) использование дефиса при написании Ашема.
. . :
Уважаемый Андрей!
Конечно, все приведённые Вами переводы Третьей Заповеди правомерны. Сказано:
…Твоя заповедь безмерно обширна. (Пс. 118, 96),
— и это указывает на многогранность Божьего Слова, у которого, по преданию, семьдесят «лиц» (т. е. способов интерпретации).
Объяснение, данное в Лев. 19, 12:
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего… (Лев. 19, 12),
— открывает только один из смыслов Заповеди; а употреблённое здесь слово «ш́екер» («ложь») — частный случай более общего понятия «шав» («пустословие», «ложь», «суета», «тщета», «ничтожество» и т. п.). И уже начало Книги Бытия учит нас, что имя Божье «прилагается» к свету, но не ко тьме:
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью... (Быт. 1, 5)