Христос воскрес!
Уважаемый Дмитрий Владимирович!
Я большой поклонник Вашего творчества, считаю Вас лучшим среди современных толкователей Писаний.
Именно поэтому обращаюсь к Вам с просьбой помочь понять одно место из Книги Бытия.
В главе 2,18 говорится:"И сказал Господь: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему".
Затем речь идет о сотворении,в общем-то, животных, и их именовании человеком.
Вопрос мой состоит в том, не видите ли Вы связи между сотворением животных как "соответственных" помощников человека и их именованием. Как это выглядит текстуально на древнееврейском?
Тем более, что дальнейшее повествование состоит в рассказе о сотворения помощника, но уже - "подобного" человеку.
Очень прошу по возможности ответить , ибо, думаю, наличие у человека двух различных помощников, данных самим Господом, меняет многое в диспозиции христианской антропологии...
Ваш во Христе
Логвинов
. . :
Уважаемый Сергей Николаевич!
Спасибо за интерес к моим книгам. Вопрос, Вами заданный, очень важен. В оригинале «помощник, соответственный ему (человеку)» (Быт. 2, 18) — это «эзер ке-нэгдо» — «помощник как бы напротив него». Смысл здесь весьма глубок: «напротив» — это и «отражение», и «противостояние». Помощник должен и являть «второе я» Адама, и быть противоположным ему, в чём-то дополняя, а в чём-то отрицая его свойства. Иначе говоря, речь идёт о каких-то глубоко духовных взаимоотношениях между Адамом и его помощником. И не случайно на роль этого помощника вначале претендуют различные животные: обратите внимание — «нарекши им имена» (т. е. исследовав и определив их свойства), человек отринул их в качестве помощников («для человека не нашлось помощника, соответственного ему»). Приведённые слова отрицают саму мысль о «наличии у человека двух различных помощников», как Вы это сформулировали. Если бы имелась в виду пригодность животных для означенной цели (например, домашнего скота), — было бы сказано, что искомый помощник как раз и нашёлся. Словосочетание «эзер ке-нэгдо» — идиоматическое, нигде в Тексте не сказано об «эзер» — «помощнике» (да притом ведь «птицы небесные» и «звери полевые» — это совсем не куры или коровы…). Так что текст говорит скорее о непригодности для Адама одних лишь плотских, «животных» отношений с чаемым им помощником — потому звери-птицы и не подошли. «Эзер ке-нэгдо» — это ещё и (правда, уже в образно-поэтическом, а не этимологическом смысле) «помощник, как бы озаряющий счастьем»: «нагаг» — «освещать», «гад» — «счастье». А ведь, кажется, чисто «животные» взаимоотношения счастья не приносят…
Таков, как мне видится, один из аспектов Текста. — Д. Щ.