Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Павел и Закон: возражения 14.03.2008 Вопрошатель
 Уважаемый Дмитрий Владимирович!

Благодарю Вас за подробный ответ. Мне неловко злоупотреблять Вашим терпением, но мне кажется, что Ваша действительно очень интересная позиция сопряжена с рядом трудностей. (Я взял месячный тайм-аут, чтобы не занимать у Вас слишком много времени.) Ограничусь возражениями по ключевым моментам.

ЕФ. Вы пишете: «На каком же основании ап. Павел утверждает, что ефесян «называли необрезанными» (в прошедшем времени!) неуверовавшие в Иисуса евреи? Почему он не сказал «называют»»?
Однако воспользуемся не переводом, а оригиналом: «Поэтому помните, что некогда вы, язычники по плоти, называемые (sic! «легоменой» – причастие настоящего времени) «необрезанием» так называемым «обрезанием» (рукотворным, по плоти), – что вы были в то время вне Христа...» Иной порядок слов и иные временные формы.
Синтаксис сложноват (длинная фраза идет как бы в скобках), но общий смысл ясен. Своим «поэтому» апостол связывает данный отрывок с предыдущим: в прошлом его адресаты жили «вне Христа». Но «язычниками по плоти» они названы не только в прошлом, но и в настоящем. Именно таков буквальный смысл текста: «Некогда вы, язычники по плоти, называемые необрезанием…» Изменился их статус сотериологический, но не этнический. Возвращая Вам Ваш аргумент, можно сказать: если эфесские христиане обрезались, то почему Павел не употребил причастие прошедшего времени? И почему не избрал иной порядок слов? Почему он сказал не «вы, некогда язычники по плоти,которых называли…», а «некогда вы, язычники по плоти, которых называют…»? По-моему, здесь черным по белому сказано, что эфесяне как были необрезанными, так и остались.
1 Кор 7:18-20 идет в ту же копилку: Павел призывает языкохристиан не обрезываться. Без Еф 2:11 (в Вашем понимании) пропадает всякое основание считать, что члены Павловых общин постепенно переходили к обрезанию.

1 ПЕТР. Здесь Ваши позиции сильнее, и опять можно вспомнить антиохийский спор двух апостолов: Петр «принуждал язычников жить по-иудейски» (Гал 2:14; кстати, вправе ли мы ограничивать глагол «иудаидзейн» фарисейской галахой? достаточно ли оснований для сужения смысла?), а Павел выступал против такой практики. Если Вы правы насчет 1 Петр, то перед нами может быть просто разница между Павловыми и Петровыми общинами. Но даже это сомнительно, если видеть в 1 Петр один из первых случаев распространенной практики применять ветхозаветные атрибуты Израиля к языкохристианской церкви (особенно если 1 Петр является псевдоэпиграфом – возможность, которую я здесь не учитываю, но полностью со счета не сбрасываю).
Насколько я понимаю, Ваше главное возражение состоит в следующем: в 1 Петр 2:9-10 есть цитата из Ос 1:6-11, где соответствующая фраза отнесена к Израилю этническому. Однако что это дает Вашей гипотезе?? Во-первых, слушатели Осии ни в какой момент жизни язычниками не были, а адресаты 1 Петр (или некоторые из них? - не очень ясно) даже в рамках Вашего подхода как раз язычниками ранее и были. Значит, мы должны выбирать: либо адресаты суть обычные этнические израильтяне (но тогда 1 Петр вообще не имеет значения для нашей полемики по поводу языкохристиан), либо они суть прозелиты в иудаизм/иудеохристианство (но тогда провисает цитата из Осии). Или Вы думаете, что Петрово «вы» в этом послании попеременно относится то к одним, то к другим? Методологически, так мы соскользнем на шаткую и непроверяемую почву. Проще, как говорится, «не умножать сущности». Во-вторых, не будем забывать, что в Павловой экзегезе соответствующие фразы из Осии отнесены именно к язычникам (Рим 9:22-26). В-третьих, Вам приходится понимать упоминание 1 Петр о «младенцах» в свете иудейской метафорики, связанной с гиюром. Но здесь у нас проблемы двоякого плана. Хронологические: соответствующие тексты, скорее всего, гораздо более поздние (кстати, можно попросить ссылку? хотя бы название текста?). Плюс тот факт, что в обычном раннехристианском словоупотреблении «младенец» – отсылка к крещению и обновлению Духом. Есть ли хоть один раннехристианский (желательно новозаветный) отрывок, где «младенцами» названы прозелиты в иудаизм? Из чего вообще видно, что в I веке подобная образность вообще была бы понята?

Спасибо! Храни Вас Господь!

Вопрошатель

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Вопрошатель!

Для обсуждения поднятой проблемы приведем текст Еф. 2, 10-13:

Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками,
Что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире;
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (Еф. 2, 10-13)


Вы полагаете, что адресаты апостола Павла в Ефесе так и остались «язычниками по плоти» (т. е. не вступившими в Завет Авраамов) к моменту написания послания. Попробуем последовать Вашей логике. Тогда получается, что, оставшись «язычниками по плоти», адресаты апостола «стали близки Кровию Христовою» (ст. 13) к тому самому «обществу Израильскому», от которого ранее они «были отчуждены» (ст. 12). Если бы имелась в виду их прежняя отчужденность от израильской Церкви (первоначальной Иерусалимской), то и было бы употреблено слово «церковь» или равнозначное по смыслу. Но в оригинале стоит «апэллотриом.́́эной тэс полит.́́эйас ту Исра.́́эл» — «отчужденные от права гражданства Израильского» («политэйа» — «гражданство», «права гражданина», «государственность», «участие в государственности»). Итак, речь ведется об израильском народе в целом как некоем политическом «гражданском» единстве, от которого адресаты Павла прежде были «отчуждены», теперь же стали «близки» к нему (т. е. «своими» в нем). Объясните, пожалуйста, на каком основании эти люди стали «близки» израильтянам вообще как народу, а не Иерусалимской церкви?! Если они не вошли в завет Авраамов, то на основании чего произошло их «сближение» с евреями?!
Кстати, говоря об «отчуждении» ефесян от «гражданских прав Израиля», Павел употребляет точно такую же форму глагола (страд. причастие наст. вр.), как и в речи о том, что их «называли» необрезанными: «лег.́́оменой» — «называемые»; «апэллотриом.́́эной» — «отчуждаемые». Совершенно понятно, что оба причастия употреблены для описания уже прошедших событий: ведь ефесяне теперь — уже не «отчуждаемые», а равным образом и не «называемые» необрезанными! Посмотрим, как переводили, а следовательно и понимали, данные места разные переводчики. Церковно-славянский текст («перевод святых Кирилла и Мефодия»): «иже иногда языцы во плоти» — «которые некогда язычники по плоти»; Лютеровский перевод: «…die ihr veiland nach dem Fleisch Heiden gevesen seid» — «…вы, которые в то время по плоти были язычники»; современный немецкий перевод («Эльберфербер Ташенбибель»): «…Ihr, einst die Nationen im Fleische» — «…вы, в свое время — народы по плоти»; «Кинг Джеймс Байбл» (самый авторитетный и доныне английский перевод): «…That ye being in time past Gentiles in the flesh…» — «…что, будучи в прошлом язычниками по плоти…». Думается, примеры умножать не надо…
Итог рассуждений о «причастии наст. врем.» получается такой: если, согласно Вашей интерпретации, ефесяне и ныне «называются необрезанными», то они остаются также и «отчуждаемыми» от общества Израильского. А последнее противоречит утверждениям самого Павла. Впрочем, как и первое…
Далее, Вы ссылаетесь на слова: «Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся» (I Кор. 7, 18). Как мы уже говорили (см. предыдущую переписку), «обращающимся из язычников» («призванным») не предписано сразу подвергаться обрезанию…
Что же касается пророка Осии, приведем цитату полностью:

И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева, чтобы прощать им.
А дом Иудин помилую и спасу их в Господе Боге их, спасу их ни луком, ни мечом, ни войною, ни конями и всадниками.
И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына.
И сказал Он: нареки ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим [Богом].
Но будет число сынов Израилевых как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить; и там, где говорили им: «вы не Мой народ», будут говорить им: «вы сыны Бога живого».
И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день Изрееля! (Ос. 1, 6–11)


Разумеется, апостол Петр объясняет эту цитату в расширительном смысле:

Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
Некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
И провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
Правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, —
Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, —
Как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. (I Петр. 2, 9–19)


К спасенному, помилованному новозаветному Израилю («роду избранному») присоединяются язычники, на которых спасение и милость также распространяются. Не будучи ранее «народом Божиим» (т. е. не принадлежа ему), теперь они обретают к этому народу причастность, принадлежность (ср. Песнь Моисея: «Веселитесь, язычники, с народом Его» — Втор. 32, 43). Разница лишь в том, что, согласно Осии, сами израильтяне, вследствие своих грехов, были временно лишены дарованного им ранее статуса «Народа Божьего»; впоследствии же они снова обрели его, по милости Господа. Язычники же, прилагаясь к Израилю, обретают (в нем!) этот статус впервые, согласно Петру.
Цитата из Осии у Павла подтверждает сказанное Петром о совместном спасении раскаявшихся израильтян и вновь обращающихся язычников, как восстановленного, единого народа Божьего:

Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
Дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
Над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною.
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого. (Римл. 9, 22–26)


Слова Осии отнесены Павлом, как мы видим, не «именно к язычникам» (цитирую Ваш текст), но к тем, «которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников» (!).

Теперь о «новорожденных младенцах» у Петра (I Петр. 2, 2). Образ прошедшего гиюр как «новорожденного» встречается в ряде мидрашей (в т. ч. начала н. э., не буду утомлять ссылками). Но я далек от мысли толковать слова Петра как относящиеся к прошедшим лишь буквальный гиюр. Выражение мидраша я привел как параллельный образ, сама же метафора у Петра, вне всякого сомнения, относится, прежде всего, к духовному «рождению свыше» — Иоан. 3, 3-8.
Желаю Вам возрастать в благодати (II Петр. 3, 18; цитата из тех самых посланий Петра, ни одно из которых псевдоэпиграфом не является…).

Дмитрий Щедровицкий


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |