Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Поэтические переводы Д.В.Щедровицкого 10.05.2007 Ольга
 Глубокая благодарность создателям сайта за возможность познакомиться с переводами Д.В.Щедровицкого из Танаха, из средневековой еврейской и арабской поэзии и из Рильке. И низкий поклон Дмитрию Владимировичу за труд.
Почему-то многие переводчики считали, что стихи Рильке смысла не имеют (например, в 19-м Сонете к Орфею в переводе Г.И.Ратгауза мне смысла отыскать не удается). А Пастернак поэт с другой интонацией: "Рильке прохладен и прозрачен, как стекло или драгоценный камень, Пастарнак горяч и затуманен, как телесная субстанция", - пишет С.С.Аверинцев в предисловии к стихам О.А. Седаковой (М., 2001).
Переводы библейской поэзии, причем из Торы и пророков, а не только из Писаний, - это редкий подарок.
Ольга, Москва



[ ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |