Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Перевод Библии 12.02.2016 Отонбаева Назгуль
 Здравствуйте, скажите пожалуйста, какой из переводов Нового Завета более приближен к оригиналу:
Синодальный 1976
IBS 2010
РБЦ 2007
РБО 2001
Кулаков 2000
WBTC 1993
Слово жизни 1991
Лутковский 1990
Кассиан 1970

Я читаю Библию по интернету и когда не понимаю какой-то стих, то нажимаю на него, и выходят все переводы данного стиха. Иногда другой смысл в некоторых книгах. Хотелось знать ваше мнение – какой перевод более приближен к оригиналу?






Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемая Назгуль!

Из переводов наиболее литературный и в то же время «устоявшийся» – конечно, Синодальный. В остальных есть удачные находки, но ни один из них не «приближен к оригиналу» более других.


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |