Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Перевод Корана 03.08.2013 Кудряшов Анатолий Игоревич
 Уважаемый Дмитрий Владимирович! Хотел бы задать Вам следующие два вопроса. Первый. Я слышал, что в оригинале Коран имеет поэтическое звучание. Если это так, то как вы думаете можно ли его переводить обыкновенно, дословно? И второй вопрос. Если бы вам предложили на выбор один из двух переводов Корана, то какой бы вы предпочли - перевод Крачковского или Шумовского? С уважением, Анатолий.

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Анатолий Игоревич!

Все переводчики Корана прилагали старание, каждый в меру своих сил. От сравнительных оценок — воздерживаюсь.


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |