Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Магомет и его учение 19.04.2013 Аксенов Сергей Николаевич
 Ув. Д.В. Щедровицкий, на чем основан ваш вольный перевод "мутаввафика"? Не могли бы вы пояснить, почему вы перевели его как "Я предам тебя смерти"?

. . :
Уважаемый Сергей Николаевич!

Мой перевод соответствует традиции. См. русcкий перевод Садецкого: «О Иисус, Я причиню тебе смерть». Абдаллах ибн Аббас (436) из уст самого Пророка услышал: «Мутаваффика есть то же, что мумитука (”Я умерщвлю тебя”)».
В словаре «Лисан ал-Ариб» говорится: «Таваффаху-Ллаху» — значит: «Аллах привёл его к смерти», «взял его душу».
Перевод Саблукова: «Бог сказал: Иисус! Я подвергну тебя смерти…».
У Гафурова: «Я лишу тебя земной жизни…».
У Крачковского, Кулиева, Шидфар: «Я упокою тебя…». Речь идёт о смерти и последующем вознесении на небо.


[ ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |