Благодать и мир Вам, Дмитрий Владимирович!
1. В одном комментарии прочитала "Иисус сказал, что Он не пришёл нарушать закон, но исполнять. Да, да! В греческом тексте написано "плеросэ" - это глагол неопределённой формы и правильно переводить не как "исполнить", а как "исполнять"!"
Как вы считаете, это верно?
2. И второй вопрос, тоже комментарий с форума
"Сегодня, уже опубликован Манускрипт Евангелия от Матфея, найденный среди других свитков Мёртвого Моря, и называется он "Шем Тов". Он написан на древне-еврейском языке. К сожалению, он ещё НЕ переведён на Русский, но я сама переведу вам, конкретно этот стих с Английского, для сравнения, и добавлю толкование в скобках... готовы? Вот его настоящее звучание:
Матфея 23:2-3 "Тогда Яхушуа начал говорить народу и ученикам Своим 2 и сказал: на Моисеевом СЕДАЛИЩЕ сели книжники и фарисеи; 3 итак ВСЁ[!], что ОН[!] (Моисей!) велит вам соблюдать (Тору), СОБЛЮДАЙТЕ И ДЕЛАЙТЕ[!]; по делам же ИХ[!] (фарисеев) НЕ поступайте[!] , ибо они говорят (читают Тору с Седалища Моисеева), и НЕ[!] делают (но НЕ исполняют Её):
Вот ссылка на специальный сайт о древнем манускрипте Евангелия от Матфея на ИВРИТЕ. http://www.torahresource.com/Dutillet.html
Вы можете там это прочитать?
С нетерпением жду ответа.
С уважением, Мария
. . :
Уважаемая Мария!
1.Греческое «плэросай» можно перевести и как «исполнять». Хотя, конечно, смысл получается иной: «исполнить» означает «осуществить цель» или «привести в законченный вид» (выявить суть, смысл Закона). А «исполнять» — призван каждый сын Завета, и такое заявление никак не отмечало бы особого Мессианского достоинства Иисуса…
2. Cреди свитков Мёртвого моря Евангелия до сих пор не обнаружены. Манускрипт, о котором Вы пишете, имеет средневековое происхождение. Возникает вопрос: является ли он списком сохранившегося древнееврейского оригинала, или же переводом с латинской Вульгаты? Манускрипт употреблялся на иудейско-христианских диспутах для ознакомления раввинов с текстом Евангелия. Авторитетность манускрипта зависит от решения указанного вопроса.