Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Септуагинта и масоретский текст 2 02.10.2011 Kazimieras
 Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Владимирович.
Я писал: "Утверждают, что массоретский текст есть "исправленный ", "улучшенный ", особенно в местах, связанных с мессианством. А септуагинта соответствует изначальному тексту – это подтвердилосъ, когда нашли кумранский текст и сравнили его с септуагинтой и массоретким текстом. Можно узнать Ваши коментарии по этому поводу, и какой текст Вы предпочитаете использовать в своих работах?" Вы ответили: "В Кумране найдены рукописи, отдельные места которых соответствуют и Масоретскому тексту, и Септуагинте (являясь её прототипом), и Самаритянскому Пятикнижию. Сейчас ряд исследователей склоняется к версии, по которой библиотека Кумрана состояла из книг разного происхождения, спрятанных во время Иудейской войны. Каждое расхождение, конечно, требует изучения. Однако ведь очевидно, что Масоретский текст сохранился на языке оригинала, а Септуагинта — перевод на язык, принадлежащий даже к другой семье. Если бы до Вас дошла рукопись, скажем, Шекспира, пусть даже с некоторыми пропусками или описками, – и одновременно перевод этой рукописи на китайский язык, — скажите: какой из этих текстов Вы сочли бы основным, а какой — «дополнительным»? "
Я извиняюсь за то, что не указал источника описанных мною утверждений. Источник: http://www.aosipov.ru, аудио-лекции, aпoлoгeтика 2007-2008 МДА, Иcтoки aпoлoгeтики аудио 00:52:00.
Получается, что был оригинальный текст А, с которого сделали перевод (скажем на китайский язык) Б , потом оригинал "исправили " и так получился текст В (масоретский). Поэтому "китайский " текст Б получается ближе к оригиналу А, чем масоретский В. ...И тут я очень нуждаюсь в Ваших пояснениях.
Спасибо Вам за книги, они теперъ на моем рабочем столе в Ирландии:) и - счастья Вам и удачи на Вашем пути к Богу! С уважением, Казимерас


Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Казимерас!

Согласно масоретской традиции, в Торе каждая буква — на своём месте. Сосчитаны все буквы, слова, стихи… Можно ли подобное сказать о Септуагинте? А ведь важен каждый знак священного текста. Когда, как и зачем «исправили» масореты первоначальный текст? Кто бы осмелился произвести такую «правку»? Это могли бы сделать только неверующие. Не так ли? Утверждать, что каждая буква свята, и при этом — изменять слова и целые стихи?! Психологически — исключается…
Да поддержит Вас Бог Всемогущий!


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |