Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Правильный перевод как должен быть 17.07.2011 Лоци
 Вы бы не могли ответить, как в оригинале и прокомментировать эти два стиха 26:17-18 книги пророка Исаия, о чем здесь говорится, ибо на русском становится непонятно.

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Лоци!

Ис. 26, 17–18: перевод близок к оригиналу. Смысл: страдания народа Божия были велики (как у родильницы), но рождался как бы только дух (ру́ах, в переводе — ветер), а не плоть, т. е. духовное учение распространилось, а физическое спасение («рождаемый ребёнок»), Царство Божие на Земле, всё не наступало, и народы «не пали» ниц пред Господом, т. е. не признали Его власти.
Но в ст. 19 сказано, что всё это совершится при воскресении мёртвых.




[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |