Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

вопрос 14.02.2011 Кравцов Александр Тимофеевич
 Добрый день, уважаемый Дмитрий Владимирович! Обращаюсь к Вам, как к знатоку греческого языка, на котором был написан Н.З. На одном сайте есть статья, о том, что некоторые стихи из Н.З. переведены некорректно:
"Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился. Ефесянам 2:8-9
Как вы думаете, через чью веру?
В церкви вам скажут – через вашу веру в Христа. А что Библия в оригинале говорит?
Однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. Галатам 2:16
Верою Иисуса Христа мы оправдываемся. И чтобы узнать это, нужно посмотреть Греческий перевод или старую версию KJV Библию, так как в других переводах переводчики написали как они понимали в своё время". Согласитесь, смысл стиха кардинально меняется! Хотелось бы узнать Ваше мнение о переводе.
С уважением, Александр

. . :
Уважаемый Александр Тимофеевич!

В Гал. 2, 16 ясно написано: «…уверовали во (греч. <эйс>) Христа Иисуса…». Следовательно, нужно уверовать именно в него как в Мессию, «чтобы оправдаться из веры (<эк пи́стеос>) Христа» (там же). Последнее выражение — «вера Христа» — можно понимать и как «вера во Христа», а не только как «вера [самого] Христа».
Так, например, русское выражение «вера Христова» означает Христианство, а не «веру [самого] Христа», равно как, скажем, «закон Моисеев» означает «закон [данный] через Моисея», а не «закон, обязывающий только самого Моисея», а «учение Платона» — его философию, а вовсе не «процесс обучения самого Платона».
Рассуждая о вере в Римл. 9, 32–33, апостол Павел ссылается на Ис. 28, 16: «…верующий в него не постыдится». Здесь в древнееврейском оригинале речь идёт о вере внимающего пророку (<г̃а-маами́н> — «уверенный», «утверждённый в вере»), и сам апостол Павел подразумевает тот же смысл (см. у него выражение «вера ваша» — Римл. 1, 8; I Кор. 2, 5; 15, 14, 17; II Фес. 1, 3).


[ ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |