Добрый день, уважаемый Дмитрий Владимирович! Обращаюсь к Вам, как к знатоку греческого языка, на котором был написан Н.З. На одном сайте есть статья, о том, что некоторые стихи из Н.З. переведены некорректно:
"Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился. Ефесянам 2:8-9
Как вы думаете, через чью веру?
В церкви вам скажут – через вашу веру в Христа. А что Библия в оригинале говорит?
Однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. Галатам 2:16
Верою Иисуса Христа мы оправдываемся. И чтобы узнать это, нужно посмотреть Греческий перевод или старую версию KJV Библию, так как в других переводах переводчики написали как они понимали в своё время". Согласитесь, смысл стиха кардинально меняется! Хотелось бы узнать Ваше мнение о переводе.
С уважением, Александр
. . :
Уважаемый Александр Тимофеевич!
В Гал. 2, 16 ясно написано: «…уверовали во (греч. <эйс>) Христа Иисуса…». Следовательно, нужно уверовать именно в него как в Мессию, «чтобы оправдаться из веры (<эк пи́стеос>) Христа» (там же). Последнее выражение — «вера Христа» — можно понимать и как «вера во Христа», а не только как «вера [самого] Христа».
Так, например, русское выражение «вера Христова» означает Христианство, а не «веру [самого] Христа», равно как, скажем, «закон Моисеев» означает «закон [данный] через Моисея», а не «закон, обязывающий только самого Моисея», а «учение Платона» — его философию, а вовсе не «процесс обучения самого Платона».
Рассуждая о вере в Римл. 9, 32–33, апостол Павел ссылается на Ис. 28, 16: «…верующий в него не постыдится». Здесь в древнееврейском оригинале речь идёт о вере внимающего пророку (<г̃а-маами́н> — «уверенный», «утверждённый в вере»), и сам апостол Павел подразумевает тот же смысл (см. у него выражение «вера ваша» — Римл. 1, 8; I Кор. 2, 5; 15, 14, 17; II Фес. 1, 3).