Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Новый Завет на греческом языке 11.02.2011 Попова ТД
 Дмитрий Владимирович, здравствуйте!
Если я не ошибаюсь, во времена написания Нового Завета язык эллинов был эталоном лингвистической культуры. Почему же в оригинале такая жуткая стилистика? Такое ощущение, что авторы текстов были крайне неграмотны или писали в трансе.
Т.Д. Попова

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемая Татьяна Дмитриевна!

Писатели Нового Завета действительно «писали в трансе», т. к. были «движимы Духом Святым» (II Пет. 1, 21). Кроме того, их язык представляет собой «койнэ» — народный греческий с примесью ряда местных форм и признаков. У апостолов это — гебраизмы и арамеизмы на уровне не только лексики, но и грамматики и синтаксиса. Всё это далеко от литературных норм (исключения — у Луки и некоторых других).


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |