Шалом вам!
У нас на форуме (http://jesus-forum.com/viewtopic.php?f=82&t=1419) возник небольшой спор о слове "Дева" из Исаии.
В Септуагинте написано слово "дева". Я знаю, что в иврите стоит слово "alma"
Но почему-то в Новом завете используется слово "parthenos" Не мог же Матфей ошибаться...
Я предположил, что это слово было взято из Септуагинты. Но в Талмуде в трактате Мегила 9а, написано, что в Септуагинте была переведена только Тора и не содержала пророческих книг.
Один из участников написал, что при открытии Кумрана, в пещерах нашли одновременно свитки рукописей (в частности Книги Исаии) как в масоретской версии, так и в версии, совпадающей с переводом Септуагинты.
Александр Мень в своей книге "История религии - том 5" утверждает: "Рукописи книги, найденные в пещерах у Мертвого моря, совпадают с Книгой Исайи, которая входит в нашу Библию".
Так были ли в Септуагинте пророческие книги (меня больше интересует Исаия) или это позднейшая вставка кого-то? А если были, то как это доказать???
У меня не хватает знания на эту тему...
Спасибо! Это очень важно...
. . :
Уважаемый Шимон!
Относительно греческого перевода Поздних Пророков есть разные мнения — вплоть до теории их вхождения уже в первоначальный текст септуагинты. Например, во введении к «Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (132 г. до Р. Х.) уже говорится о «Законе, Пророчествах и остальных Книгах» на греческом языке. В I Маккав. 7, 17 имеется цитата из греческого перевода Пс. 78, 2–3. Есть и другие свидетельства, что уже в середине II в. до Р. Х. греческая Библия существовала.
Что касается слова «партэнос», то в Септуагинте оно употреблено уже в Быт. 34, 3 как перевод древнееврейского <наара> — «отроковица», «юница»:
И прилепился он [Сихем] душой к Дине, дочери Иакова, и он полюбил эту девицу [<тэн>, <партэ́нон>]... (Быт. 34, 3)
Но ведь перед этим Сихем совершил насилие, и Дина перестала быть девственницей. Как же она здесь именуется «партэнос», если это слово означает именно «девственницу»?! Этим вопросом надеюсь добавить Вам некоторое новое «знание на эту тему»…