Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Слово "Дева" в книге пророка Исаия 23.10.2010 Shimon
 Шалом вам!
У нас на форуме (http://jesus-forum.com/viewtopic.php?f=82&t=1419) возник небольшой спор о слове "Дева" из Исаии.
В Септуагинте написано слово "дева". Я знаю, что в иврите стоит слово "alma"
Но почему-то в Новом завете используется слово "parthenos" Не мог же Матфей ошибаться...
Я предположил, что это слово было взято из Септуагинты. Но в Талмуде в трактате Мегила 9а, написано, что в Септуагинте была переведена только Тора и не содержала пророческих книг.
Один из участников написал, что при открытии Кумрана, в пещерах нашли одновременно свитки рукописей (в частности Книги Исаии) как в масоретской версии, так и в версии, совпадающей с переводом Септуагинты.
Александр Мень в своей книге "История религии - том 5" утверждает: "Рукописи книги, найденные в пещерах у Мертвого моря, совпадают с Книгой Исайи, которая входит в нашу Библию".

Так были ли в Септуагинте пророческие книги (меня больше интересует Исаия) или это позднейшая вставка кого-то? А если были, то как это доказать???

У меня не хватает знания на эту тему...
Спасибо! Это очень важно...

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Шимон!

Относительно греческого перевода Поздних Пророков есть разные мнения — вплоть до теории их вхождения уже в первоначальный текст септуагинты. Например, во введении к «Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (132 г. до Р. Х.) уже говорится о «Законе, Пророчествах и остальных Книгах» на греческом языке. В I Маккав. 7, 17 имеется цитата из греческого перевода Пс. 78, 2–3. Есть и другие свидетельства, что уже в середине II в. до Р. Х. греческая Библия существовала.
Что касается слова «партэнос», то в Септуагинте оно употреблено уже в Быт. 34, 3 как перевод древнееврейского <наара> — «отроковица», «юница»:

И прилепился он [Сихем] душой к Дине, дочери Иакова, и он полюбил эту девицу [<тэн>, <партэ́нон>]... (Быт. 34, 3)

Но ведь перед этим Сихем совершил насилие, и Дина перестала быть девственницей. Как же она здесь именуется «партэнос», если это слово означает именно «девственницу»?! Этим вопросом надеюсь добавить Вам некоторое новое «знание на эту тему»…


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |