Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Шмот 13:13 18.09.2010 Людмила
 Здравствуйте, Дмитрий! Синодальный перевод на русский язык стихов из книги Шмот 13:13 и Шмот 34:29 не соответствует оригиналу (в синодальном не сказано о том, что осленку надо проломить затылок). Напишите, пожалуйста, ваш перевод. Зараннее благодарна.

. . :
Уважаемая Людмила!

В указанных Вами местах употреблён глагол ערף <ара́ф>, одно из значений которого — «обращаться затылком», «поворачивать(ся)». Речь идёт о «повороте» — «отчуждении» ослёнка, расставании с ним при отдаче его в пользу Храма (как тягловое животное осёл употреблялся для перевозок). Альтернатива — замена ослёнка ягнёнком. Иудейское толкование относительно «проламывания затылка» могло появиться лишь в позднюю эпоху, — ведь причинять животным мучения запрещено Торой. Однако подобное понимание, к сожалению, вошло в современные иудейские переводные издания.


[ ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |