Здравствуйте, Дмитрий! Синодальный перевод на русский язык стихов из книги Шмот 13:13 и Шмот 34:29 не соответствует оригиналу (в синодальном не сказано о том, что осленку надо проломить затылок). Напишите, пожалуйста, ваш перевод. Зараннее благодарна.
. . :
Уважаемая Людмила!
В указанных Вами местах употреблён глагол ערף <ара́ф>, одно из значений которого — «обращаться затылком», «поворачивать(ся)». Речь идёт о «повороте» — «отчуждении» ослёнка, расставании с ним при отдаче его в пользу Храма (как тягловое животное осёл употреблялся для перевозок). Альтернатива — замена ослёнка ягнёнком. Иудейское толкование относительно «проламывания затылка» могло появиться лишь в позднюю эпоху, — ведь причинять животным мучения запрещено Торой. Однако подобное понимание, к сожалению, вошло в современные иудейские переводные издания.