Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Убаюкивающий окрик 05.09.2010 Мастратов Евгений Владимирович
 В псалме 75, стих 7 псалмопевец сообщает, что от прещения (окрика) Божьего "вздремали (заснули) и колесница и конь". Под колесницей я полагаю имеется в виду не сама конструкция, а возница (управляющий), но как они умудрились заснуть от окрика Божьего для меня непонятно. Как же так надо крикнуть, чтобы окружающие задремали от этого окрика? Какой-то убаюкивающий окрик получается, что ли? Дмитрий Владимирович, может есть какое-то духовное толкование этому стиху или это неточности переводов Тегилима и Псалтыря?
Когда от прещения Божьего гибнут (Пс.79:17) или бегут (Пс. 103:7) это понятно, а вот чтобы вздремать?! Каждый раз "претыкаюсь" на этом месте при ежедневном чтении этого псалма, после чего всякая чушь в голову лезет по этой теме. Помогите от чуши избавиться - пролейте луч света на это тёмное для меня место.

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Евгений Владимирович!

Пс. 75, 7 — Cинодальный перевод буквален, но по смыслу не точен. «Ми-гаара́тха… нирда́м» — это «от угрозы твоей… лишился чувств», или «упал в обморок». Потому что глагол «рада́м» — «крепко засыпать» — имеет ещё и значения «впадать в беспамятство», «терять сознание».



[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |