Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга    Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, заданные в Гостевой книге

Псалтырь и Теилим 01.03.2010 Максимов Д.В.
 Дмитрий Владимирович, добрый день!
Пожалуйста, напишите свое мнение о причине столь ключевой разницы между синодальным переводом 21 псалма («пронзили руки мои и ноги мои») и переводом на русский язык масоретского текста 22 псалма («словно лев [терзают] руки мои и ноги мои»). Спасибо Вам большое!

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемый Д. В. Максимов!

В масоретском тексте написано — «ка-ари́ йадай вэ-раглай», т. е. — «как лев, руки мои и ноги мои» (Пс. 21/22, ст. 17). Перед этими словами стоит глагол «г̃икифу́ни» — «обступили они меня», который, очевидно, относится к «ада́т мэреи́м» — «собранию злодействующих» (Cинодальный перевод — «скопище злых»). Получается:

Ибо окружили меня собаки,
Собрание злодействующих — они обступили меня,
Как лев, — руки мои и ноги мои.


В связи с ритмическим строением Псалма, здесь явно чего-то недостаёт: «обступили они меня» — трудно сочетать со «львом», тем более, что лев, вроде бы, не имеет обыкновения «обступать» руки и ноги своей жертвы…
Интересно, что здесь же, в ст. 14, «арье» — «лев» — пишется по-другому, не «ари».
Существует предположение, что в древних рукописях вместо «ка-ари́» — «как лев» — стояло «кару» — «они пронзили» (буквально — «прорыли»), с опущением буквы «алеф» и заменой «йод» на «вав» (что случалось часто, поскольку на рубеже н. э. эти буквы писались похоже). Имеются сведения о таком написании в Кумранских текстах, но подтверждения у меня пока нет. Во всяком случае, это чтение снимает ряд вопросов как грамматического, так и идеологического характера. — Д. Щ.


[ Показать все сообщения ]
 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |