Дмитрий Владимирович, добрый день!
Пожалуйста, напишите свое мнение о причине столь ключевой разницы между синодальным переводом 21 псалма («пронзили руки мои и ноги мои») и переводом на русский язык масоретского текста 22 псалма («словно лев [терзают] руки мои и ноги мои»). Спасибо Вам большое!
. . :
Уважаемый Д. В. Максимов!
В масоретском тексте написано — «ка-ари́ йадай вэ-раглай», т. е. — «как лев, руки мои и ноги мои» (Пс. 21/22, ст. 17). Перед этими словами стоит глагол «г̃икифу́ни» — «обступили они меня», который, очевидно, относится к «ада́т мэреи́м» — «собранию злодействующих» (Cинодальный перевод — «скопище злых»). Получается:
Ибо окружили меня собаки,
Собрание злодействующих — они обступили меня,
Как лев, — руки мои и ноги мои.
В связи с ритмическим строением Псалма, здесь явно чего-то недостаёт: «обступили они меня» — трудно сочетать со «львом», тем более, что лев, вроде бы, не имеет обыкновения «обступать» руки и ноги своей жертвы…
Интересно, что здесь же, в ст. 14, «арье» — «лев» — пишется по-другому, не «ари».
Существует предположение, что в древних рукописях вместо «ка-ари́» — «как лев» — стояло «кару» — «они пронзили» (буквально — «прорыли»), с опущением буквы «алеф» и заменой «йод» на «вав» (что случалось часто, поскольку на рубеже н. э. эти буквы писались похоже). Имеются сведения о таком написании в Кумранских текстах, но подтверждения у меня пока нет. Во всяком случае, это чтение снимает ряд вопросов как грамматического, так и идеологического характера. — Д. Щ.