Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
 Гостевая книга

Гостевая книга

Приношу сердечную благодарность всем, кто посетил сайт и высказал добрые пожелания! Желаю каждому обильных благословений на путях познания истины!

  Д. Щедровицкий


Направить вопрос автору можно письмом на адрес contact@shchedrovitskiy.ru (кратко: contact@d35.ru)
Прежде чем задать вопрос, имеет смысл познакомиться с Тематическим указателем или с предыдущими ответами автора - быть может, там уже освещена интересующая Вас тема.

  Редакция сайта

Как правильно перевести "исполнить" или "исполнять"? 09.02.2012 Савченко Мария
 Благодать и мир Вам, Дмитрий Владимирович!
1. В одном комментарии прочитала "Иисус сказал, что Он не пришёл нарушать закон, но исполнять. Да, да! В греческом тексте написано "плеросэ" - это глагол неопределённой формы и правильно переводить не как "исполнить", а как "исполнять"!"
Как вы считаете, это верно?
2. И второй вопрос, тоже комментарий с форума
"Сегодня, уже опубликован Манускрипт Евангелия от Матфея, найденный среди других свитков Мёртвого Моря, и называется он "Шем Тов". Он написан на древне-еврейском языке. К сожалению, он ещё НЕ переведён на Русский, но я сама переведу вам, конкретно этот стих с Английского, для сравнения, и добавлю толкование в скобках... готовы? Вот его настоящее звучание:

Матфея 23:2-3 "Тогда Яхушуа начал говорить народу и ученикам Своим 2 и сказал: на Моисеевом СЕДАЛИЩЕ сели книжники и фарисеи; 3 итак ВСЁ[!], что ОН[!] (Моисей!) велит вам соблюдать (Тору), СОБЛЮДАЙТЕ И ДЕЛАЙТЕ[!]; по делам же ИХ[!] (фарисеев) НЕ поступайте[!] , ибо они говорят (читают Тору с Седалища Моисеева), и НЕ[!] делают (но НЕ исполняют Её):
Вот ссылка на специальный сайт о древнем манускрипте Евангелия от Матфея на ИВРИТЕ. http://www.torahresource.com/Dutillet.html
Вы можете там это прочитать?
С нетерпением жду ответа.
С уважением, Мария

. . :
Уважаемая Мария!

1.Греческое «плэросай» можно перевести и как «исполнять». Хотя, конечно, смысл получается иной: «исполнить» означает «осуществить цель» или «привести в законченный вид» (выявить суть, смысл Закона). А «исполнять» — призван каждый сын Завета, и такое заявление никак не отмечало бы особого Мессианского достоинства Иисуса…

2. Cреди свитков Мёртвого моря Евангелия до сих пор не обнаружены. Манускрипт, о котором Вы пишете, имеет средневековое происхождение. Возникает вопрос: является ли он списком сохранившегося древнееврейского оригинала, или же переводом с латинской Вульгаты? Манускрипт употреблялся на иудейско-христианских диспутах для ознакомления раввинов с текстом Евангелия. Авторитетность манускрипта зависит от решения указанного вопроса.



[ ]

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |