Творчество Дмитрия Щедровицкого

Книги
 
Переводы на другие языки
Cтихи и поэмы
 
Публикации
Из поэтических тетрадей
Аудио и видео
Поэтические переводы
 
Публикации
Из поэзии
Востока и Запада
 
Библейская поэзия
Древняя
и средневековая иудейская поэзия
Арабская мистическая поэзия
Караимская литургическая поэзия
Английская поэзия
Немецкая поэзия
Литовская поэзия
Аудио и видео
Теология и религиоведение
 
Книги
Статьи, выступления, комментарии
Переводы
Аудио и видео
Культурология и литературоведение
 
Статьи, исследования, комментарии
Звукозаписи
Аудио и видео
 
Теология и религиоведение
Стихи и поэмы
Культурология и литературоведение
Встречи со слушателями
Интервью
Поэтические переводы
Тематический указатель
Вопросы автору
 
Ответы на вопросы,
заданные на сайте
Ответы на вопросы,
заданные на встречах
со слушателями
Стих из недельного
раздела Торы
Об авторе
 
Творческая биография
Статья в энциклопедии «Религия»
Отклики и рецензии
Интервью
с Д. В. Щедровицким
English
Карта сайта
 
Яндекс.Метрика
 Гостевая книга

Гостевая книга

Приношу сердечную благодарность всем, кто посетил сайт и высказал добрые пожелания! Желаю каждому обильных благословений на путях познания истины!

  Д. Щедровицкий


Направить вопрос автору можно письмом на адрес contact@shchedrovitskiy.ru (кратко: contact@d35.ru)
Прежде чем задать вопрос, имеет смысл познакомиться с Тематическим указателем или с предыдущими ответами автора - быть может, там уже освещена интересующая Вас тема.

  Редакция сайта

суббота или воскресенье? 20.11.2010 Попова Татьяна Дмитриевна
 Дмитрий Владимирович, во "Введении в Ветхий Завет" Вы неоднократно подчеркиваете и подробно разъясняете, что Христос воскрес в субботу. И трудно что-либо противопоставить Вашим аргументам (по крайней мере в диапазоне моих ничтожных знаний). Но как же быть тогда со стихом 16:9 из Евангелия от Марка: "Воскресши рано, в первый день недели, Иисус...". И ладно бы только в Синодальном переводе, а то ведь и у М. Лютера: "...Jesus auferstanden war fruh am ersten Tag der Woche...". Насколько я знаю и в переводах на английском языке дело обстоит также. Если текст оригинала (на греческом языке) хотя бы намекает на субботу, то почему даже такие титаны как Лютер, переводят абсолютно конкретно - "в первый день недели"?

Ответ Д.В. Щедровицкого:
Уважаемая Татьяна Дмитриевна!

Марк. 16, 9 — греческое: <Анаста́с дэ про́и про́тэ сабба́ту…> — «Воскресший же, рано в первый [день от] субботы», или — «в первую субботу». Возможны оба варианта понимания. В первом случае: «Воскресший же — рано в первый [день от субботы] явился сначала Марии Магдалине». Здесь сказано, когда воскресший ей явился, а не когда воскрес. При втором варианте — «Воскресший же рано в первую субботу» — речь идёт о счёте годовых суббот, начиная от Пасхи (вышедши из Египта, израильтяне впервые после рабства покоились в Субботу — ещё до Синая: Исх. 16, 22–30. Поэтому — «суббота первая [от Песаха]»). Ср. Лук. 6, 1 — о «субботе первой» [после] «второго [дня Пасхи]».
Лютер же следовал устоявшейся традиции понимания — как и во многих других случаях.


[ Показать все сообщения ]

 
 

Главная страница  |  Новости  |  Гостевая книга  |  Приобретение книг  |  Справочная информация  |