Предисловие
Первые пять книг Библии —
Пятикнижие Моисеево — повествуют о сотворении Богом мира и человека, о ранних
временах человеческой истории. В них рассказывается и о том, как патриарх
Иаков, получивший от Господа второе имя — Израиль, переселился со своими
сыновьями и внуками из родного Ханаана в Египет. Там его потомки, составившие
народ израильский, долгое время находились в рабстве у фараонов. Но Бог послал
им великого избавителя — Моисея, рукой которого вывел их из Египта и в
Синайской пустыне даровал им Свой закон — Тору. Возвращение израильтян в землю
Ханаанскую стало спасением и для живших там народов, которые тяжко страдали под
игом царей-жрецов, чёрных магов, приносивших в жертву кровожадным идолам и
младенцев, и взрослых.
Ханаанеи массами присоединялись
к вернувшимся на родину израильтянам и принимали веру в единого истинного Бога,
который заповедал:
…Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же,
что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле
Египетской... (Лев. 19, 34)
Возвращение израильтян в Ханаан и их битвы против царей-жрецов
возглавил преемник Моисея — Иисус Навин.
Книга Иисуса Навина, следующая в Библии непосредственно за
Пятикнижием Моисеевым, в течение веков привлекает к себе особое внимание. В
памяти читателей навсегда запечатлеваются описанные здесь чудеса: разделение
вод Иордана перед израильтянами, падение стен Иерихона под сокрушающий трубный
звук, рассказ о том, как Иисус Навин остановил Солнце... Чудесные явления
получают в новом комментарии оригинальное освещение. Книга объясняет, как
израильское завоевание спасло ханаанеев от чудовищной практики человеческих
жертвоприношений, а туземцы Ханаана, отказавшиеся от идолопоклонства, стали
частью израильского общества.
В памяти народов
сохранился образ великого пророка-полководца. Христианство чтит его как
святого. Православная церковь отмечает память праведного Иисуса Навина 1 (14)
сентября. Мусульманское предание знает его как пророка и чудотворца Йушу —
преемника Муссы (Моисея).
Несколько замечаний редакционного
характера. После еврейских и греческих слов в угловых скобках дается их русская
транскрипция; звук, соответствующий древнееврейской букве ה,
транскрибируется с помощью знака «г̃» (произносится сходно с украинским «г»). Библия
цитируется по синодальному переводу, за исключением тех случаев, когда автор
дает свой перевод, на его взгляд более точно передающий смысл оригинала. В
квадратных скобках приводятся слова автора, вставленные для связности речи или
в качестве пояснения. Кроме того, автор оставляет за собой право в отдельных
случаях при цитировании синодального текста производить некоторые лексические и
грамматические уточнения для большего соответствия перевода оригиналу.
Автор выражает признательность всем, кто оказал духовное или
материальное содействие в издании настоящей книги, и приносит глубокую
благодарность каждому, кто помог книге увидеть свет.